Traducir es adaptar y salvar las distancias, aunque casi nunca esposible una traducción exacta entre textos literarios de idiomasdiferentes, pues, además de adecuar el significado léxico, también espreciso atender el uso cultural que una sociedad ha hecho de susformas de vida, creencias e ideologías. Salvar las distancias.Estudios sobre la traducción literaria recoge diez enfoques de esteámbito de investigación a cargo de profesores y traductores, donde sehallan implicados diferentes sistemas literarios, especialmente elespañol y el catalán, relacionados entre sí y entre otras lenguas,como el chino, el inglés y el portugués.